Traductor de textos grandes
Traductor de textos grandes
Reverso
A menudo traducimos palabras sueltas o selecciones de texto de un idioma a otro. Pero a veces hay que traducir un artículo científico, un manual de equipo o, por ejemplo, un contrato que puede tener varias páginas: son textos grandes. El traductor online nos ayuda con los textos cortos, pero no traducirá los largos. La cuestión es que cualquier servicio de traducción online tiene un límite de texto de 10.000 caracteres o incluso menos. Para traducir rápida y cómodamente textos grandes se necesita un traductor especial.
El traductor de textos grandes es capaz de procesar textos de cualquier volumen, por lo que puede traducir fácilmente incluso una tesis entera. El usuario sólo tiene que pegar este texto o subir un documento al traductor y esperar el resultado. Y si el usuario traduce un documento subido, un buen traductor mantiene el formato original en el texto de salida. Así, la traducción es fácil de leer y requiere menos postedición.
Cuando se trabaja con textos grandes, como artículos o documentos, es importante el ajuste fino del traductor. Un traductor de textos grandes debe ser capaz de traducir correctamente diferente terminología, incluso muy especializada, para que el resultado final sea un texto gramaticalmente correcto y comprensible. Por ello, el traductor debe contar con diccionarios especializados y, en el caso de la terminología poco frecuente, con diccionarios de usuario, para añadir un término y su traducción al diccionario. De este modo, las palabras frecuentes en el texto, pero poco frecuentes, se traducirán siempre de la forma que el usuario necesita.
Traductor bing
Divida su texto grande en cadenas tokenizadas, y luego pase cada token a través del traductor mediante un bucle. Almacena la salida traducida en un array y una vez que todos los tokens estén traducidos y almacenados en el array, vuelve a juntarlos y tendrás un documento completamente traducido.
Les enviábamos un archivo de base de datos con el contenido en inglés y una lista de los idiomas que necesitábamos, y ellos recurrían a varias personas bilingües para realizar las traducciones. También utilizaban actores de voz para proporcionar archivos WAV para nuestra interfaz telefónica.
Algunos de ellos admiten solicitudes por lotes (traducir una serie de textos a la vez). Traducía frase por frase con un tratamiento adecuado de los errores 403/429 (normalmente utilizados para responder a la superación de la cuota).
Traducción de google
Has recibido un documento de tu cliente extranjero y necesitas traducirlo. Seguramente estás buscando un traductor de textos largos que esté en línea y sea gratuito, porque eso es -por supuesto- lo que todos buscamos al principio.
Ahora que lo entiendes, ves que es necesario utilizar parte de este material en tu presentación de ventas local. Ve que el nivel de la traducción no es lo suficientemente bueno y no le gustaría presentar un documento que no sea coherente con la calidad de su trabajo. Necesita una traducción que suene natural, tan natural como el resto de la presentación que le tuvo escribiendo en la oficina hasta altas horas. Hemos encontrado la solución para usted:
La respuesta es un rotundo NO. Los traductores de textos largos en línea no son recomendables para los textos técnicos, empresariales o literarios, ya que producen errores de significado, sintaxis y gramática, porque funcionan a través de un software que traduce palabra por palabra o frase corta. Además, las traducciones técnicas deben ser realizadas por un traductor humano que conozca el tema en cuestión y la terminología adecuada.
Traductor deepl
Divida su texto grande en cadenas tokenizadas, y luego pase cada token a través del traductor mediante un bucle. Almacena la salida traducida en un array y una vez que todos los tokens estén traducidos y almacenados en el array, vuelve a juntarlos y tendrás un documento completamente traducido.
Les enviábamos un archivo de base de datos con el contenido en inglés y una lista de los idiomas que necesitábamos, y ellos recurrían a varias personas bilingües para realizar las traducciones. También utilizaban actores de voz para proporcionar archivos WAV para nuestra interfaz telefónica.
Algunos de ellos admiten solicitudes por lotes (traducir una serie de textos a la vez). Traducía frase por frase con un tratamiento adecuado de los errores 403/429 (normalmente utilizados para responder a la superación de la cuota).
Relacionados
