Traductor español a frances google
Contenidos
Traductor español a frances google
google translate 2018: ¡interpretación instantánea!
La traducción de un idioma a otro no consiste simplemente en traducir palabra por palabra (‘traducción directa’). También hay que traducir de acuerdo con los patrones gramaticales, idiomáticos y culturales, lo que puede significar que una frase puede parecer bastante diferente en términos de las palabras reales, pero significar lo mismo. Un rápido vistazo a las traducciones directas de refranes ilustra este punto. O esto:
El trabajo de un profesor es conocer su materia, pero también es conocer a su alumno. Identifican el nivel del alumno, hacia dónde va y cómo ayudarle a llegar a la meta. Aunque tu profesor sabe lo inteligente que eres, ese párrafo perfecto sin errores ortográficos no es tu escrito y ni siquiera ha sido enseñado por tu profesor todavía.
En el aprendizaje, los errores son los ingredientes clave para entender lo que es correcto. No horneas el pastel perfecto en tu primer intento; tal vez ni siquiera después de tu centésimo intento. Pero cada vez que preparas la siguiente tanda de masa, cambias algo para no cometer el mismo error.
tutorial de google translate
Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un “Modo de Conversación” que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[37]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre[38][39].
Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[71]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[15], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[15].
presentación de tap to translate
En un experimento, traduje 11 ocupaciones de una lengua con inflexión de género a otra. Analicé 440 pares de traducciones desde y hacia el alemán, el italiano, el polaco, el español y el francés. En conjunto, estas lenguas son habladas por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.
Varios expertos con los que hablé coincidieron en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no se preocupaba demasiado por las lenguas no inglesas. Sólo en mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, dijo a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar una ponencia sólo por tratarse de un idioma distinto del inglés.
Sin embargo, no está claro si esos esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de la implantación de los cambios, “developer” se traduce correctamente al francés tanto en masculino como “le développeur” como en femenino como “la développeuse”. Pero “el desarrollador” se traduce como “le développeur” y todas las frases que probé se tradujeron al masculino, incluida la frase “el desarrollador es una mujer”.
dentro de google translate
Cuando trabajé como corredor de alimentos en un restaurante de Washington, D.C., comencé a aprender español para poder hablar con algunos de mis compañeros de trabajo en su lengua materna. Una noche, mientras limpiábamos, le dije a uno de mis compañeros, Necessito usar la mopa (“I need to use the mop”), lo que provocó primero confusión y risas, y luego una malograda defensa por mi parte para explicar que lo que había dicho era correcto. Y aunque era gramaticalmente correcto, no me había hecho entender.
El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas equivocadas. El truco consiste en encontrar la mejor aproximación posible que conserve tanto la estructura como el significado de la frase original.
En las clases de idiomas para principiantes, formar frases sencillas como ésta puede parecer la resolución de un problema matemático. Te enfrentas a estos diferentes componentes en tu cabeza y tratas de manipularlos para producir la mejor cadena de artículos, sustantivos, pronombres, verbos y adjetivos posible.
Cuando estaba en tercer grado, alrededor de 2008, mis compañeros y yo empezamos a aprender sobre fracciones y divisiones. Y como miembro de nuestra sociedad tecnológica, no iba a dejarme engañar para usar mi mente cuando mi brillante calculadora azul TI-15 Explorer podía hacer el trabajo.